Preference is granted to interpreters domiciled in Europe. NATO citizenship is not required for freelance interpreters in non-official languages, and a security clearance may not be necessary in some cases. Non-official languages are often used for meetings with partner countries, press conferences, training programs, and missions outside of NATO Headquarters. The language combinations most in demand when hiring freelance interpreters for non-official languages are the following: NATO’s activities also require interpretation in languages other than English and French. Interpreters domiciled in Belgium are granted priority in recruitment. Because of the nature of NATO committee work, interpreters are generally recruited at short notice. working into only English or only French.Įnglish/French interpreters must have the nationality of a NATO member country, and obtain a security clearance from their national authorities once the application and testing process is complete. On an exceptional basis, we may also accept applications from candidates without a retour language, i.e. NATO is actively seeking additional freelance interpreters to provide bi-active simultaneous interpretation in these two languages. The Organization’s two official languages are English and French. In the longer term, English/French freelancers may have the opportunity to apply for staff positions when they become available. To achieve a consistently high quality of work, freelancers have access to an array of professional resources, including in-house terminology databases and fact sheets.įreelance interpreters are recruited under daily contracts whose working conditions and remuneration are negotiated with the International Association of Conference Interpreters (AIIC). NATO interpreters work in a demanding and dynamic international environment. We also hire freelance interpreters to cover our requirements for meetings at NATO Headquarters in Brussels and off site, allowing us to provide simultaneous conference interpretation for over 2000 meetings per year. The Interpretation Service employs 32 English / French staff interpreters. From public diplomacy to political-military topics, from high-level meetings to expert negotiations, working as an interpreter in NATO is of key importance, continually challenging, and rewarding. If this sounds like a fit, we’d love to hear from you.NATO interpreters are at the forefront of international politics and security. WA depends on a team of volunteers who benefit from the prestige of the project in developing their careers elsewhere, and who have a passion for the idea of breaking down the final barrier among peoples of the world - the language barrier. and abroad from such major media outlets as the BBC, NPR, Foreign Policy Magazine, and The Guardian. Since it was founded in 2005, we have won mainstream recognition in the U.S. Watching America is an internationally acclaimed site that lets Americans see how the world perceives them and their government’s policies. After successfully completing six months, translators can receive a letter of recommendation from Robin Koerner, president and publisher of Watching America. You choose the articles to translate, and receive a byline on every article that is published. If selected, you will be expected to find and translate at least one article every two weeks (a minimum of 26 articles per year) however, as this is a volunteer position, it allows for flexibility in how and when you work. We are ideally looking for native or near-native English skills. All applicants will be asked to translate a test article as part of the application process. Some translation experience is preferred but not required. Our language team provides high-quality, hands-on translation that brings foreign opinion about the United States to readers around the world. Most foreign content today is translated with AI programs and software that don’t come close to what skilled human translators can do. If you are committed to translation and have an interest in current events, here is an unbeatable chance to perfect your art, publish your work, and build your resume with a project that advances the highest standards of professional translation. Watching America (is seeking volunteer translators age 18+ to translate news stories about the United States from Russian into US English.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |